<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="PA.rnc" type="application/relax-ng-compact-syntax"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
	<!-- DO NOT EDIT THIS FILE: instead, edit ShelleyModItRom1838corpus.xml which is in the teiCorpus folder with notes -->
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title type="main" level="a">Modern Italian Romances, Part 1</title>
            <author type="writer">
               <name>Mary Shelley</name>
            </author>
            <editor>
               <name>Dionysius Lardner</name>
            </editor>
            <respStmt>
               <resp>Editor</resp>
               <name xml:id="MW">Mary A. Waters</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>Co-Editor</resp>
               <name xml:id="LD">Laura DeWitt</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>Encoding Assistance</resp>
               <name xml:id="GR">Gabrielle Ramirez</name>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <idno>ShelleyModItRomI1838</idno>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <biblStruct>
               <analytic>
                  <title type="main" level="a">Modern Italian Romances pt 1.</title>
                  <author type="writer">Shelley, Mary Wollstonecraft, 1797-1851</author>
               </analytic>
               <monogr>
                  <title type="main" level="j">Monthly Chronicle; A National Journal of
								Politics, Literature, Science, and Art</title>
                  <editor>
                     <name>Dionysius Lardner</name>
                  </editor>
                  <imprint>
                     <publisher>Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans</publisher>
                     <pubPlace>London</pubPlace>
                     <date when="1838-11">November 1838</date>
                     <biblScope unit="vol">2</biblScope>
                     <biblScope unit="page">415-428</biblScope>
                  </imprint>
               </monogr>
            </biblStruct>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <editorialDecl>
            <quotation>
               <p>All quotation marks and apostrophes have been transcribed as entity
						references.</p>
               <p>Quotation marks that indicate block quotes have been silently eliminated.</p>
            </quotation>
            <hyphenation eol="none">
               <p>Any dashes occurring in line breaks have been removed.</p>
               <p>Because of web browser variability, all colons and hyphens have been typed on
						the U.S. keyboard; dashes have been rendered as two hyphens.</p>
            </hyphenation>
            <normalization method="silent">
               <p>Long "s" (ſ) has been silently modernized.</p>
               <p>Page numbers appear at the beginning of each page, no matter where originally
						placed.</p>
               <p>Compositors' catchwords and running titles have been silently eliminated.</p>
               <p>Spelling has not been regularized.</p>
            </normalization>
            <normalization method="markup">
               <p>&amp; has been used for the ampersand sign.</p>
               <p>All other characters, those with accents, non-breaking spaces, etc., have
						been encoded in HTML entity decimals.</p>
               <p>Writing in other hands appearing on these manuscripts has been indicated as
						such, the content recorded in brackets.</p>
            </normalization>
         </editorialDecl>
         <tagsDecl>
            <rendition xml:id="indent" scheme="css">text-indent: 10px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent1" scheme="css">text-indent: 20px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent2" scheme="css">text-indent: 30px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent3" scheme="css">text-indent: 40px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent4" scheme="css">text-indent: 50px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent5" scheme="css">text-indent: 60px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent6" scheme="css">text-indent: 70px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent7" scheme="css">text-indent: 80px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent8" scheme="css">text-indent: 90px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent9" scheme="css">text-indent: 100px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent10" scheme="css">text-indent: 110px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent11" scheme="css">text-indent: 120px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent12" scheme="css">text-indent: 130px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent13" scheme="css">text-indent: 140px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent14" scheme="css">text-indent: 150px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent15" scheme="css">text-indent: 160px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent20" scheme="css">text-indent: 210px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent25" scheme="css">text-indent: 260px; display:
					block;</rendition>
            <rendition xml:id="indent30" scheme="css">text-indent: 310px; display:
					block;</rendition>
         </tagsDecl>
         <classDecl>
            <taxonomy xml:id="ft">
               <bibl>Full Text or Citation</bibl>
               <category xml:id="ft1">
                  <catDesc>full text</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="ft2">
                  <catDesc>citation only</catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
            <taxonomy xml:id="ps">
               <bibl>Primary or Secondary</bibl>
               <category xml:id="ps1">
                  <catDesc>primary</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="ps2">
                  <catDesc>secondary</catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
            <taxonomy xml:id="g">
               <bibl>Genre</bibl>
               <category xml:id="g1">
                  <catDesc>biography</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g2">
                  <catDesc>poetry</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g3">
                  <catDesc>story</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g4">
                  <catDesc>drama</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g5">
                  <catDesc>novel</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g6">
                  <catDesc>satire</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g7">
                  <catDesc>allegory</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g8">
                  <catDesc>advertisement</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g9">
                  <catDesc>preface</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g10">
                  <catDesc>preface</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g11">
                  <catDesc>introduction</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g12">
                  <catDesc>acknowledgments</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g13">
                  <catDesc>essay</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g14">
                  <catDesc>review</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g15">
                  <catDesc>letter</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g16">
                  <catDesc>literary criticism</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g17">
                  <catDesc>biography</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g18">
                  <catDesc>bibliography</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g19">
                  <catDesc>music</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g20">
                  <catDesc>political statement</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g21">
                  <catDesc>history</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g22">
                  <catDesc>education</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g23">
                  <catDesc>sermon</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g24">
                  <catDesc>religion</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g25">
                  <catDesc>philosophical statement</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g26">
                  <catDesc>translation</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g27">
                  <catDesc>dictionary</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g28">
                  <catDesc>encyclopedia</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g29">
                  <catDesc>travel</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g30">
                  <catDesc>illustration</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g31">
                  <catDesc>map</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g32">
                  <catDesc>floorplans</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g33">
                  <catDesc>photograph</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g34">
                  <catDesc>cartoon</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g35">
                  <catDesc>literary annual</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g36">
                  <catDesc>miscellany</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g37">
                  <catDesc>anthology</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g38">
                  <catDesc>beauties</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="g39">
                  <catDesc>juvenile</catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
            <taxonomy xml:id="f">
               <bibl>Form</bibl>
               <category xml:id="f1">
                  <catDesc>pageimage</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f2">
                  <catDesc>book part</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f3">
                  <catDesc>book</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f4">
                  <catDesc>periodical part</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f5">
                  <catDesc>periodical</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f6">
                  <catDesc>fragment</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f7">
                  <catDesc>frontispiece</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f8">
                  <catDesc>title page</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f9">
                  <catDesc>inscription page</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f10">
                  <catDesc>dedication</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f11">
                  <catDesc>table of contents</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f12">
                  <catDesc>table of illustrations</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f13">
                  <catDesc>list of subscribers</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f14">
                  <catDesc>index</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f15">
                  <catDesc>notes</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f16">
                  <catDesc>book boards</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f17">
                  <catDesc>slipcase</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f18">
                  <catDesc>printers mark</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f19">
                  <catDesc>engraving</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f20">
                  <catDesc>pamphlet</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f21">
                  <catDesc>manuscript</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f22">
                  <catDesc>collection</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f23">
                  <catDesc>nonceCollection</catDesc>
               </category>
               <category xml:id="f24">
                  <catDesc>sammelband</catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
            <taxonomy xml:id="keyword">
               <category xml:id="lcna">
                  <catDesc>author of main text and of works reviewed, if relevant, using LOC
							authority name headings.</catDesc>
               </category>
            </taxonomy>
         </classDecl>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <textClass>
            <keywords scheme="#lcna">
               <list type="simple">
                  <item>Shelley, Mary Wollstonecraft, 1797-1851</item>
                  <item>Mazzini, Giuseppe, 1805-1872</item>
                  <item>Manzoni, Alessandro, 1785-1873</item>
                  <item>Azeglio, Massimo d', 1798-1866</item>
                  <item>Guerrazzi, Francesco Domenico, 1804-1873</item>
               </list>
            </keywords>
            <catRef scheme="#ft" target="#ft1"/>
            <catRef scheme="#p" target="#ps1"/>
            <catRef scheme="#g" target="#g14 #g16"/>
            <catRef scheme="#f" target="#f4"/>
         </textClass>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <change who="#LM" when="20230227">
            <label>Changed by</label>
            <name>Laura Mandell</name>
            <list type="simple">
               <item>new header</item>
            </list>
         </change>
         <change who="#GR" when="20230111">
            <label>Changed by</label>
            <name>Gabrielle Ramirez</name>
            <list type="simple">
               <item>revised keywords</item>
               <item>correct encoding errors</item>
            </list>
         </change>
         <change who="#MW" when="20220930">
            <label>Changed by</label>
            <name>Mary A. Waters</name>
            <list type="simple">
               <item>Added attribution information</item>
            </list>
         </change>
         <change who="#MW" when="20220525">
            <label>Changed by</label>
            <name>Mary A. Waters</name>
            <list type="simple">
               <item>Added corpus information</item>
            </list>
         </change>
         <change who="#MW" when="20210720">
            <label>Changed by</label>
            <name>Mary A. Waters</name>
            <list type="simple">
               <item>Revised encoding and editing</item>
            </list>
         </change>
         <change who="#LD" when="20210524">
            <label>Changed by</label>
            <name>Laura DeWitt</name>
            <list type="simple">
               <item>TEI encoding</item>
               <item>Changed editing</item>
            </list>
         </change>
         <change who="#MW" when="20181113">
            <label>Changed by</label>
            <name>Mary A. Waters</name>
            <list type="simple">
               <item>Created Edition</item>
            </list>
         </change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <body>
         <div type="essay">
            <head>
               <bibl>
                  <author type="writer">
                     <ref target="people.html#ShelleyMary">
                        <name>Mary Shelley</name>
                     </ref>
                  </author>
                  <title>MODERN ITALIAN ROMANCES.<hi rendition="#sup">
                        <note place="foot">
                           <title>
                              <hi rendition="#italics">Monthly Chronicle; A National
												Journal of Politics, Literature, Science, and
												Art</hi>
                           </title>, vol. II, November 1838, pp. 415-428. Emily
										Sunstein provisionally attributes this anonymous article to
											<ref target="people.html#ShelleyMary">
                              <name>Mary Shelley</name>
                           </ref> in <hi rendition="#italics">
                              <title>Mary Shelley: Romance and Reality</title>
                           </hi>, Johns Hopkins University Press, 1989, p.414. A. A.
										Markley offers a rationale for accepting this attribution
										along with a discussion of the essay's significance in <title>
                              <hi rendition="#italics">
                                 <ref target="people.html#ShelleyMary">
                                    <name>Mary Shelley</name>
                                 </ref>'s</hi>
                              <title> Literary Lives </title>
                              <hi rendition="#italics">and Other Writings</hi>
                           </title>, Vol. 4, ed. A. A. Markley, Pickering and Chatto,
										2002, pp. lvi-lviii. Laura DeWitt and Mary A. Waters
										co-edited this edition for <hi rendition="#italics">The
											Criticism Archive</hi>. </note>
                     </hi>
                  </title>
               </bibl>
            </head>
            <p rendition="#pnoindent">I<hi rendition="#smcaps">t</hi> is the fashion to call
						the Italians fallen and degraded; and none are more acrimonious in their
						censures than the Anglo-Italians—a race which, while forgetting their
						patriotic duties in the delights of that paradisaics climate—while availing
						themselves of the benevolence and courtesy of the inhabitants—and while
						eating the fruits of that fertile land—without care or annoyance, repay the
						advantages they enjoy by abusing the natives. There is a gentleness, a
						facility, a kindliness in the Italians which spreads an atmosphere of repose
						around them. Their visitors feel and enjoy this; but, far from being
						grateful, they blind themselves to the virtues which benefit themselves, and
						fix their eyes on the faults which are injurious only to the Italians. They
						even go further, and often rail the louder, while they imitate more grossly
						the vices they denounce.</p>
            <p>Most of the defects of the Italians are those that always arise in a society
						debarred from active duties. An Italian has no career, and can find
						occupation only in intrigue and vice. The utter hopelessness that pervades
						their political atmosphere, the stagnation of every territorial or
						commercial enterprise, the discouragement cast over every improvement,—all
						these are checks to laudable ambition; and yet such is not entirely checked.
						How many Italian hearts beat high for their country. When any opening has
						presented itself, how many victims have rushed into the breach. Perhaps in
						the history of no people in the world has there appeared so tenacious a love
						of country and of liberty, nor so great a readiness shown to make every
						sacrifice to acquire independence, nor so confirmed and active an hatred for
						tyranny.</p>
            <p>After various struggles, and the destruction of their best citizens by the
						despot, still the Italians pant for freedom, and hope to attain it. The
						well-educated among them feel that their chief duty is, to counteract the
						pernicious effects of slavery and superstition in debasing the national
						character. To do this, several of the most eminent have turned authors, and
						risked property and safety for the holy task of disseminating principles and
						sentiments which, in their effect, will keep alive a sense of their rights
						in the minds of their countrymen, and render them worthy of the liberty they
						hope one day to see them enjoy.</p>
            <p>They are fortunate in one circumstance—the soil they would cultivate is rich
						and fertile. The thing that chiefly strikes any one conversant with the
						Italians, is their quick and clear understandings. In unfrequented parts of
						England, the people are stupid, and even savage. In France, they are still
						worse. They may practise the domestic virtues, but their minds are shrunk
						and shrivelled, or covered by so impenetrable an husk, that there are no
						means of having communication with them. The facilities of intercourse—for
						ever multiplying in this country—and the better education that subsists, has
						partly done away with this state of things; but in Italy, the peasant of its
						remotest regions is a conversable being. He has intelligence, imagination,
						and the power of expression. He has fewer prejudices in favour of old
						habits, a greater reverence for knowledge in others: it is easy, therefore,
						to teach him. While the same divine bounty that has gifted him with a
						capacity to understand, has been also extended to his instructors; and the
						educated men of Italy are singularly able, laborious, <fw type="sig" rendition="#smcaps" place="bottom-center">e e 4</fw>
               <pb n="416"/>and enlightened. Italians are found to excel in every province
						of literature. The names of their poets rank among the highest: their
						novelists, either tragic or comic, are unsurpassed: their historians yield
						only to those of the ancient world. In science, in morals, in every species
						of inventive or disquisitive literature, we find Italians among the foremost
						in desert. No wonder their rulers fear such a people, and put in action all
						their efforts either to crush or turn aside from any, to them injurious,
						purpose, the labours of their men of genius and learning. Thus <ref target="people.html#FoscoloUgo">Ugo Foscolo</ref> was banished; thus
							<ref target="people.html#MontiVincenzo">Monti</ref> was corrupted; the
						eloquent and admirable productions of the lover of liberty were proscribed;
						and not only were the writings of the slave impregnated with a base spirit,
						but his very subjects were dictated to him. To turn aside the thoughts of
						the men of letters from an elevated and useful aim, <ref target="people.html#MontiVincenzo">Monti</ref> was commanded to raise
						that pitiful war of words which sprung from his
							"<title>Proposta</title>."<hi rendition="#sup">
                  <note place="foot">A work making arguments about the reformation of
								national language, the first part of which was published in
								1817.</note>
               </hi> The Austrian government well understood the Italian spirit, when it
						excited the Royal Institute of Milan to busy itself in the reform of the
						national dictionary, and imposed on <ref target="people.html#MontiVincenzo">Monti</ref> the task of overthrowing the authority of the "Della
							Crusca,"<hi rendition="#sup">
                  <note place="foot">The oldest linguistic academy in the world, based in
								Florence, Italy. Founded in 1583, the academy strove to maintain the
								purity of the Italian language.</note>
               </hi> and of asserting the propriety of adopting, as the classic language of
						Italy, a language not wholly Tuscan, but intermingled with modes of speech
						peculiar to other provinces. <ref target="people.html#MontiVincenzo">Monti</ref> and his son-in-law, <ref target="people.html#PerticariGiulio">Perticari</ref>, began what they
						called a crusade against the "Della Crusca." <ref target="people.html#PerticariGiulio">Perticari</ref>, young and
						virtuous, and led by <ref target="people.html#MontiVincenzo">Monti</ref>,
						was probably innocent of any sinister motive. <ref target="people.html#MontiVincenzo">Monti</ref> himself entered into the
						views of the Austrians: he knew his countrymen, and the unfortunate
						prejudices in Italy, which makes one portion the rival and enemy of another.
						The effect of his attack was electric. As if it had been the cause of
						independence, each literary man arose to defend the system of his country.
						The Tuscans thought their territory invaded, their dearest privileges
						undermined: the war continued for years. At present, many of the chief
						combatants are no more, while the few survivors may wonder at their folly at
						being thus entrapped to forget the nobler uses of their talents in so
						puerile a question; they may feel that had one among them written a book, in
						which genius and power had been clothed in elegant and forcible language,
						drawn either from the purest Tuscan source, or mingled with modes of speech
						deemed less classical, yet not less true to feeling, it had been a far
						better answer than volumes of verbal dispute. </p>
            <p>The Austrians, though they corrupted one of the greatest geniuses of Italy
							(<ref target="people.html#MontiVincenzo">Monti</ref>), and sent another
							(<ref target="people.html#FoscoloUgo">Foscolo</ref>) to die in a foreign
						land, and were successful in causing all the talents of the country to be
						absorbed by a war of words, yet enjoyed only a temporary success. Deeper
						interests were awakened among the Italians during the outbreaks and
						struggles which marked the years 1820-21. Since then, their writers have
						been thoroughly awakened to the importance of their task in enlightening
						their countrymen, and in teaching them either lessons of Christian virtue,
						or animating them to a love of liberty. </p>
            <p>A very excellent article has appeared in the eleventh number of "<title>The
							London and Westminster Review</title>," written, we believe, by a
						peculiarly clever and well-informed Italian resident in this country, named
							<ref target="people.html#MazziniGiuseppe">Mazzini</ref>,<hi rendition="#sup">
                  <note place="foot">"Italian Literature since 1830," <hi rendition="#italics">
                        <title>London &amp; Westminster Review</title>
                     </hi> vol. IV and XXVIII, October 1837, pp. 132-68. The article,
								indexed as "Italian Literature since 1830" features an actual title
								listing the eleven books that make up the core discussion.
								Originally attributed to <ref target="people.html#MazziniGiuseppe">Mazzini</ref> alone, it is now identified by the <hi rendition="#italics">
                        <title>Wellesley Index to Victorian Periodicals
										1824-1900</title>
                     </hi> (vol. III, p. 590) as a collaborative piece with Angelo
								Usiglio, whose initials comprise the signature.</note>
               </hi> which throws great light on the moving springs of Italian literature.
						The author has, with great judgment, divided the writers of his country into
						two classes, both bent on ameliorating the character of their fellow
						countrymen, but by different means: the one aims at fostering the, so to
						speak, inoffensive virtues; the other, burning with a hatred of the
						oppressor, and with a thirst for the deliverance of their native land,
						endeavors to strengthen and elevate—to teach the Italians to become patriots
						and citizens—to inspire, <pb n="417"/>not resignation, but hope—not merely
						piety and benevolence, but ardour for the dissemination of the blessings of
						civilisation and freedom—not simply fortitude, but active courage, without
						which higher virtues, they are aware that Italy can never be delivered and
						renovated.</p>
            <p>Amidst the whole field of literature which <ref target="people.html#MazziniGiuseppe">Mazzini</ref> glances over, we
						select only one portion—its novels and romances.</p>
            <p>When a new sort of literature was, as it were, discovered, and men of the
						first talent in France and England occupied themselves by the composition of
						romances and novels—all sorts of fictitious adventure in prose, whether
						belonging to past ages or modern manners—it was to be supposed that the
						Italians would shine also in the same career. At first, however, they did
						not originate any work of the sort worthy of themselves, and it grew into a
						common opinion that the spirit of Italy was so crushed and deadened, that
						their writers had fallen into a low scale. <ref target="people.html#FoscoloUgo">Ugo Foscolo</ref> was a mere imitator in
						his "<title>Jacopo Ortis</title>." But <ref target="people.html#FoscoloUgo">Foscolo</ref> was strictly a didactic writer. His refined and
						discerning mind, his eloquent and enthusiastic spirit, which dictated his
						labours on <ref target="people.html#PetrarcaFrancesco">Petrarch</ref> and
							<ref target="people.html#Dante">Dante</ref>, and his poem of the
							"<title>Sepolcri</title>"—the most finished elegy of modern Italy, was
						not inventive of facts. "<title>Jacopo Ortis</title>" was a vehicle for
						opinions and emotions—not an epic, whose incidents and conduct were to
						interest and delight. </p>
            <p>
               <ref target="people.html#ManzoniAlessandro">Manzoni</ref> redeemed the
						reputation of his country. The "<title>Promessi Sposi</title>," translated
						into every European language, is proof that the Italians are still
						themselves. It yields to no romance of any country in graphic
						descriptions—in eloquence—in touching incident and forcible reflection. It
						is, however, so entirely Italian in all its parts, that it can only be truly
						relished in its native guise. It has seized and individualised, as it were,
						various species of human beings, specimens of which can be found only in
						that soil; and thus, to a certain degree, its reputation must be local. Any
						one conversant with the Italian character perceives at once the truth and
						vividness of the picture; to others it is a fancy piece, and cannot come
						home in the same way to their experience and sympathies; besides that, the
						translation is vapid and lifeless, and incapable of communicating the spirit
						of the original. The excellence of this work consists, in the first place,
						in its admirable discrimination and representation of character. Its
						personages are not shadows and vague generalities, but men and women stamped
						with individuality. They all live and move before us—we feel as if we should
						recognise if we saw them—and those who have been in Italy have seen such,
						and perceive not portraits, but vivid resemblances. We have seen and
						recognise Don Abbondio, and his servant Perpetua; their modes of thinking
						and phraseology are all familiar to us, though graced in the work with the
						ideality which marks the perfection of art. The spirit and reality of such
						portions as may pass for episodes, the stories of Gertrude and Cristofero,
						are unsurpassed in any work, in any language, for interest, truth, and
						beauty. The conversion of the Innominato—the riots at Milan—the progress,
						prevalence, and cessation of the plague, are passages of high-wrought
						eloquence that carry the reader along with them. They show not only the
						deepest knowledge of the human heart, but a vivid graphic talent, surpassing
						that of every modern tale-writer. The defect of the work is its whole.
						Admirable in parts, it wants the artifice of plot, which should make the
						interest rise continually. From the moment that Lucia is liberated by the
						Innominato, the story, such as it is, comes to a stop. Much of this arises
						from the character of her betrothed. She herself, gentle, resigned, and
						affectionate, interests us more than that sort of person in a book usually
						does; but Renzo is not her fitting lover. It is <pb n="418"/>true that he is
						nature itself, the absolute portrait of an Italian rustic. We ought to be
						content that Lucia, a Milanese peasant, should have for a husband a person
						in the same situation of life; but the sweetness and blameless simplicity of
						the heroine removes her from the vulgarities of her situation, while Renzo
						is immersed in them; the discrepancy jars on our taste, and injures the tale
						as a work of art.</p>
            <p>The author of the "<title>Promessi Sposi</title>" has not aimed at inspiring
						ardour for liberty and hatred of the tyrant: his lessons are rather those of
						piety and resignation. In any other work we might blame this; but the truth
						is so much better than declamation, and the picture he gives of the evils of
						misrule and ignorance is so forcible, that it stands in lieu of didactic
						tirades. The effect of the book being to impress the reader with a deep
						sense of the mischiefs that ensue from a people being kept in a state of
						bigotry and ignorance, and from a foreign, inert, and short-sighted
						government, every un-prejudiced person must reap a well-founded hatred of
						tyrants and superstition from such worth a thousand diatribes.</p>
            <p>This want of a generous and enlarged aim is more to be deplored for the
						author than the work. <ref target="people.html#ManzoniAlessandro">Manzoni</ref> is a man of first-rate genius. Besides the
							"<title>Promessi Sposi</title>," he has written two tragedies<hi rendition="#sup">
                  <note place="foot">
                     <hi rendition="#italics">
                        <title>Il Conte di Carmagnola</title>
                     </hi> (1819) and <hi rendition="#italics">
                        <title>Adelchi</title>
                     </hi> (1822).</note>
               </hi>— poems rather than dramas, composed according to the French notion of
						the Athenian theatre, but interspersed with choruses. As dramas, these plays
						are defective—as poems, they are highly beautiful. There is, in particular,
						a chorus in the "<title>Camaledole</title>" on the horrors of war and the
						blessings of peace, which may rank among the most beautiful lyrics in the
						Italian language. But the want of moral energy that blinds a Milanese to the
						real evils that afflict his country, superstition and despotism, has fallen
						heavily on the poet. <ref target="people.html#ManzoniAlessandro">Manzoni</ref> has become a bigot and a slave. His life is spent in
						churches. His thoughts and actions are under the government of a priest, in
						obedience to whose dictates he has destroyed a beautiful romance on the
						subject of <ref target="people.html#Napoleon">Napoleon.</ref> Thus that
						system of thought which teaches, "Humble thyself, pray, be resigned to thy
						misfortunes; heaven is thy country, the things of this world are unworthy of
						thy attention, knowledge is vanity, and justice here below a dream<hi rendition="#sup">
                  <note place="foot">Article in "<title>The London and Westminster
									Review</title>," No. XI. [<ref target="people.html#ShelleyMary">Shelley</ref>'s note]</note>
               </hi>," has fallen with club-like weight on the head of this illustrious
						man, crushing his genius, rendering him ungrateful to his Creator for the
						surpassing gifts of mind lavished on him, causing him to "hide his light
						under a bushel;" so that, at the great account, when asked to what use he
						put the vast bounty of God, in giving him powers of soul superior to the
						multitude, he can only answer, "I disdained your gift, and regarded the
						telling of my beads as the chief end and aim of an intelligent being’s
						life." Miserable, indeed, are the effects of catholicism, which causes the
						believer to surrender his conscience into the hands of another; which
						deprives man of his best privilege, that of judging by his innate sense of
						right and wrong; and utterly brutalises him, as he regulates his sense of
						duty by a fictitious code of morality, invented for the sole purpose of
						enslaving him, instead of resting it on the plain precepts of enlightened
						religion; which, while it teaches us to "love our neighbour as ourself,"
						will also teach that the best proof a man of genius can give of his
						obedience to this command, is to enlighten the ignorant, and animate to
						virtue the demoralised—a task that can in no way be so well fulfilled as by
						the multiplication of works that will convince the head of the excellence of
						right, and warm the heart with courage to exercise it. </p>
            <p>Next to <ref target="people.html#ManzoniAlessandro">Manzoni</ref>, as a
						novelist, we may rank his son-in-law, <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref>, author of
							"<title>Hector Fieramosca</title>." This work has enjoyed great
						reputation in <pb n="419"/>Italy, and, though far below the <title>Promessi
							Sposi</title> in genius, possesses considerable merit.</p>
            <p>"The Duel of Barletta" (La Sfida di Barletta)<hi rendition="#sup">
                  <note place="foot">The famous 1503 duel, fought tournament style with
								the historical Ettore Fieramosca and 12 compatriot contenders
								opposing 13 French, is depicted in <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref>'s novel <hi rendition="#italics">
                        <title>Ettore Fieramosca</title>
                     </hi>. </note>
               </hi> is naturally a favourite topic with the Italians. Being so often
						stigmatised as cowards, they turn with pride to this glorious achievement.
						Its origin is briefly as follows:—Naples had been reigned over by a branch
						of the house of Aragon for the space of sixty-five years, when <ref target="people.html#CharlesVIII">Charles VIII.</ref>, King of France,
						was stimulated by the treachery and ambition of a prince of Milan to bring
						forward the claim of the house of Anjou. He (and then first those disastrous
						wars began, when the French met the Spaniard on the fields of Italy) entered
						the Peninsula, and overran and possessed himself of Naples: but, on his
						return to his native kingdom, he lost his conquest as speedily as he had
						gained it. On his death, which soon after followed, his successor, <ref target="people.html#LouisXII">Louis XII.</ref>, prosecuted the same
						claim to the Neapolitan crown. <ref target="people.html#FrederickIV">Frederic</ref>, king of Naples, turned for assistance to his relative,
							<ref target="people.html#FerdinandIIAragon">Ferdinand</ref> of Spain,
						who, making the fairest promises, acted with the utmost treachery. He and
							<ref target="people.html#LouisXII">Louis</ref> agreed to dispossess the
						reigning sovereign, and to divide the kingdom between them. <ref target="people.html#LouisXII">Louis</ref> was to possess the Abruzzi and
						the Terra di Lavoro; <ref target="people.html#FerdinandIIAragon">Ferdinand</ref>, Calabria and Puglia. The Pope ratified this compact.
						For a time, however, it was kept secret. <ref target="people.html#LouisXII">Louis</ref> invaded Naples, but <ref target="people.html#FerdinandIIAragon">Ferdinand</ref> promised his
						kinsman succour, and sent, apparently for that purpose, him whom the
						Spaniards name the "great captain," — <ref target="people.html#CordobaGonzalo">Gonzalvo de Cordova</ref>. The
						catastrophe was soon brought about: the French overran the northern portion
						of the kingdom of Naples; Capua was besieged, and taken by treason; and <ref target="people.html#FrederickIV">Frederic</ref>, while he hoped to find
						assistance in the Spaniards, was informed of the treachery of <ref target="people.html#FerdinandIIAragon">Ferdinand</ref>. Dispossessed of
						his kingdom, he first retired to Ischia, and afterwards took refuge in
						France. The French and Spaniards, after some resistance on the part of the
						eldest son of <ref target="people.html#FrederickIV">Frederic</ref>,
						possessed themselves of the land: peace, however, was not the result. The
						division they had agreed upon was not made so carefully but that room was
						left to dispute the boundaries. At first, the rival pretensions were
						amicably arranged in a meeting of <ref target="people.html#ArmagnacLouis">Louis d'Armagnac</ref>, Duc de Némours, the French viceroy, with <ref target="people.html#CordobaGonzalo">Gonzalvo de Cordova</ref>: but this
						was of short duration, and war speedily broke out. The Spanish party was
						weak and unprovided, and <ref target="people.html#CordobaGonzalo">Gonzalvo</ref>, to gain time, fortified himself at Barletta, there to
						await the arrival of succour from Spain, and to wear out the French by a war
						of outposts. The Neapolitans themselves were divided; the Aragonese party
						adhering to Spain; the partisans of the house of Anjou, to France: the
						former, however, considered themselves as the real patriotic party, and
						treated their antagonists as traitors.</p>
            <p>The<ref target="people.html#ArmagnacLouis"> Duc de Némours</ref> blockaded
						Barletta: both generals avoided attacks and general engagements, while the
						numerous chivalry on both sides satisfied their martial tastes and thirst
						for honour by various challenges and duels. <ref target="people.html#CordobaGonzalo">Gonzalvo</ref> reaped every
						advantage from this species of warfare, and in the delay that ensued. The
							<ref target="people.html#ArmagnacLouis">Duc de Némours</ref> endeavoured
						to draw his antagonist into battle, and failed; but, while despising an
						enemy who refused to fight, he marched with the utmost carelessness. The
						Spaniards fell on his troops, and made a great many prisoners.</p>
            <p>Among these was Charles Hennuyer de la Motte, a French officer of
						distinguished bravery. He and his friends in misfortune were invited to
						partake of a feast given by <ref target="people.html#MendozaDiego">Mendoza</ref>, his conqueror. During the conversation that took place
						on this occasion, <ref target="people.html#MendozaDiego">Mendoza</ref>
						attributed his victory to the admirable monœuvring of the Italian cavalry,
						commanded by <ref target="people.html#ColonnaProspero">Prospero
							Colonna</ref>. The French despised the Italians; and La Motte exclaimed
						that, vanquished as they were on all occasions, they could not presume to
						compare <pb n="420"/>with the French in any species of warfare, and were
						only worthy to hold the stirrup to the knights of France. The good humour of
						the festival was not interrupted by this insult, but, on the morrow, <ref target="people.html#ColonnaProspero">Prospero Colonna</ref> called on La
						Motte to retract his words: he refused. The honour of both nations appeared
						to be engaged; and the generals on either side permitted the question to be
						decided by an appeal to arms. Thirteen Italians and thirteen Frenchman,
						completely armed, agreed to meet in the lists to fight till they fell, or
						were made prisoners. The lists were selected midway between Barletta and the
						quarters of the <ref target="people.html#ArmagnacLouis">Duc de
						Némours</ref>. They were surrounded only by a furrow made by a ploughshare;
						but it was settled that, whoever among the combatants could be driven beyond
						this boundary, must surrender as vanquished. The Italians were victorious.
						The French having in their presumption neglected to bring with them the
						hundred apiece, agreed on as ransom, were led prisoners to Barletta.</p>
            <p>Such is the history of the celebrated challenge which <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref> has made the ornament
						of his tale. This work has already been translated—badly enough; but the
						mere English reader has probably gathered the gist of the story from the
						translation, as well as from any skeleton account that we can give. The
						first thing that strikes the Italian reader, on commencing the perusal, is
						the purity and elegant simplicity of the style. This merit is lost in the
						translation. It is more difficult, perhaps, to translate well from the
						Italian than any other language; for the peculiarity of its prose is a
						wordiness unendurable in any other; and it requires a thorough knowledge of
						the genius of the language, as well as considerable practice in authorship,
						at once to preserve the peculiar style of the author, and to produce a
						readable book. </p>
            <p>The beauty of <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref>'s
						writing is very great: it is forcible, without exaggeration; elegant,
						without effort; and in this is very well adapted to the characteristic of
						his work, which derives its merit from its story, rather than from masterly
						delineation of character. It is not that the plot is perfect, especially
						according to our ideas; but it is congruous in its parts, and deeply
						interesting as a whole. The ill-fated pair of lovers are presented to us in
						situations full of pathos: the delicacy of sentiment and heroism which they
						display redeems their position from its usual difficulties. A wife,
						disliking her husband, and loving another man, is a subject, the topics of
						which are so obvious, that it is rather a favourite with modern
						novel-writers; yet it is always infinitely displeasing. <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref> has managed it far
						better than any other: the passionate, yet regulated, love of the gentle
						Ginevra, which she broods over in her island convent; the deep, religious
						devotion of Fieramosca to her and to virtue; the dark terrors that surround
						them, as well as the chivalric glory that adorns and gilds both themselves
						and all that surrounds them, sheds grace over every page; and, though these
						characters are rather shadowed forth than strongly marked, and others are
						but sketched, yet the few lines we perceive are masterly, and so much in
						keeping, that though the whole picture is, so to speak, presented in a
						subdued light, there is no obscurity, nor confusion, nor distortion. The
						only fault we find is in the personage <ref target="people.html#BorgiaCesare">Cæsar Borgia</ref>. He acts at once
						too subordinate and too influential a part. Kept for the most part in the
						background, he yet is the most important actor on the scene:—nor does his
						conduct seem natural: he, the most restless and fiery of men, is described
						as being content to remain secreted for many days in a secret chamber of his
						enemy's fortress, for no sufficing reason, and then, unexpectedly, the most
						disgusting and heinous crime is thrown in his path, which he commits, and
						then disappears. We may be hypercritical: it would be unnatural to place a
						romance in that age, and <pb n="421"/>people it with such personages, and
						not introduce crime in the foreground. But a romance-writer must never rest
						the justification of his plot on bare truth, without adding the dress of
						art. In real life, our acts and impulses are often most motiveless, in our
						own eyes, when once past; but in fiction we ought always to feel the
						enchainment of events as inevitable. <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref> wished to paint his
						heroine the greatest virtue triumphing over the greatest misfortune: for
						this he makes her die deceived as to her lover, and believing him
						inconstant. We feel the heroism of her character, but recoil from the trial
						to which it is put, and we would fain that Donna Elvira, herself undeceived,
						had undeceived Ginevra, and that her last moment had been gladdened by the
						consciousness of Fieramosca's truth, which, if she had already forgiven her
						rival, would not have detracted from the height of her virtue. We scarcely
						know any passage in any author impregnated with a more pathetic spirit than
						the conclusion of the novel. The night that Fieramosca passes preceding the
						great duel; his endeavours to believe that all is well with Ginevra; and the
						unquiet emotions inspired by the scarce audible psalmody over the dead, and
						by the beams of the light which, in truth, was placed beside the corpse of
						her he loved, whom he thought living; are touched with a truth and delicacy
						that go to the heart. The lighter parts of the work are also admirable: the
						bull-fight—the feast—the characters of Fanfulla, Paredes, &amp;c., are
						entertaining and sprightly; and the description of the great duel itself is
						brilliant and spirited. There is both pathos and humour in different
						portions of the tale, but there is no wit. The Italians are not a witty
						people, nor does their language lend itself to wit: the peculiarity before
						mentioned, its wordiness, is against a quality whose characteristic is
						brevity and terseness. <ref target="people.html#ManzoniAlessandro">Manzoni</ref> is highly humorous in <title>Don Abbondio</title>, but he
						is never witty; and the same with <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref>; the same with every other Italian prose writer; the same
						will be found in their conversation. In this, as in almost every other
						quality of mind, they are in contrast with the French.</p>
            <p>The challenge of the Barletta is so dear to the Italians, that it has been
						selected to adorn the pages of another novel of great merit. "<title>The
							first Viceroy of Naples</title>" (<title>Il Primo Vicere di
							Napoli</title>) deserves honourable mention in this account of Italian
						romances. It is the work of <ref target="people.html#CapocciErnesto">Capocci</ref>, a Neapolitan, a celebrated astronomer, and a man of
						profound learning. Deeming that the acknowledgement of so light a production
						might injure his reputation as a man of science, he has put the name of
						Belmonte, which was that of his mother, in the titlepage; and, with that
						pride in honouring those they love, which belongs to the Italians, he has
						dedicated it to his wife, a lady of great merit and talents.</p>
            <p>The warriors of Barletta are the heroes of this tale. Fieramosca and
						Brancaleone are introduced as principal personages; and one of the first
						incidents is the meeting of the latter with his friend's sister, and their
						mutual and sudden attachment. But the spirit of the romance is in absolute
						contrast with <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref>'s.
							"<title>Hector Fieramosca</title>" is a tale of living, struggling
						humanity: it describes individuals suffering misfortune and deep sorrow,
						occasioned by such events as grow out of the situation of their country, and
						the characters of their contemporaries. It is almost too real for fiction in
						its disappointments, long-enduring griefs, and tragic catastrophe; while
							"<title>The First Viceroy of Naples</title>" is, as far as plot is
						concerned, the commonplace loves of a boy and girl, whose attachment, after
						a series of adventures and disasters, ends in a happy marriage. One of the
						chief merits of this book is its simplicity, both of style and sentiment.
						Wearied by the tendency to bombast now prevailing in literature, the reader
						is charmed by the <pb n="422"/>ease of the language, and becomes interested
						unawares in the tissue of incidents, artlessly but agreeably combined. The
						tale begins with the siege of Capua, mentioned in the sketch given above of
						the progress of these wars; and here an episode is introduced, which is a
						good specimen of the manner and power of the author, though, from its
						length, it must be somewhat abridged.</p>
            <p>Antonello Caracciolo, the head of one of the noblest families of Naples, was
						a youth of great promise; he was courteous and gentle; and this in spite of
						the evil lessons of a natural brother, Raymond, who stimulated him to acts
						of folly and vice: his only faults were such as belonged to his few years.
						He became enamoured of a peasant girl, the daughter of one of his Calabrian
						vassals. This girl had a brother, Rocco, a man of giant force and vehement
						passions, a ruffian—who was only not a bandit, because he still loved his
						parents and his sister. Raymond perceived his brother's attachment to
						Constance, and conceived a plan of villany to get her into his power. A man
						had been assassinated near her dwelling; her brother was at a distance.
						Raymond accused her father of the murder, and threw him into prison; and
						then instigated her mother to go, accompanied by Constance, and throw
						herself at Antonello's feet. The conclusion may be guessed: the daughter was
						led away, the mother roughly dismissed, but with the intimation that her
						request was granted. The father was liberated, and returned; but, when he
						found that the ransom paid was his daughter's honour, he broke out into the
						fiercest imprecations; and his son suddenly at this moment returning, he
						threatened to curse him unless he washed out the stain on the family by some
						act of dire revenge. Rocco, foiled in his attempt to see Raymond, is driven
						by insult to assassinate several of Antonello's followers, and flies to the
						mountains. That same night terrible signs of his fury were visible in the
						vast possessions of the prince, and dreadful fires marked the fatal rise of
						the most famous bandit of an age in which so many flourished.</p>
            <p>The father appealed for vengeance for his wrongs to his sovereign. Antonello
						had taken refuge in Naples with his peasant mistress, to whom he had become
						passionately attached. An order was issued that the family of Caracciolo
						should deliver him up to justice; and when this command was disobeyed, a
						party of masons were sent to raze the houses of the family, with an order to
						level one after the other to the ground, till Antonello should be found. On
						this the unfortunate youth was delivered up, and condemned to death. The
						tale continues:—</p>
            <quote>
               <p>Then a marriage was mentioned, which at first gave rise to rejoicing;
							but, when the family began no longer to fear for the life of their
							relative, they declared that death was to be preferred to such a
							disgrace. Nor was there a noble to whom it did not appear excessive
							injustice to proceed as severely as if the two parties had been of equal
							rank. It seemed strange to them to give the same attention to the
							complaints of an injured vassal, as if he were a count or a baron. But
							every father and every brother, born out of the privileged class,
							exulted in his heart, as the chimera, which had a hundred times risen in
							his mind, of impartial justice in such cases, appeared on the point of
							being realised.</p>
               <p>One morning the inhabitants of the market-place saw a black scaffold
							elevated in the middle of the square; and immediately a vast crowd
							assembled, more than usually eager to witness so important an execution.
							The spacious circuit was soon filled, and soon the press grew so great,
							that the people, jammed together, appeared to lose all elasticity, and
							to be fused into one mass. There were people on the belfreys, at the
							windows in the balconies: they covered the tops of the houses, the sides
							of the fountains, the <pb n="423"/>cornices of the shops and palaces.
							The unfortunate Antonello, taken from his dungeon, was led in a cart
							through one of those narrow alleys of the old city of Naples, in which
							there were none but the cart and the guard that escorted it. When this
							party turned into the market-place, the vast crowd, with one voice,
							uttered a loud involuntary shout. The hapless youth, dismayed by the
							spectacle, almost lost his senses. The terrible truth presented to his
							sight was hidden by a delirium not less terrible. A mist is before his
							eyes—a ringing in his ears—a cold moisture pervades his body—his heart
							palpitates to bursting—trembling and tottering, every thing turns
							round—all seems giving way, and falling into an abyss. The vehement
							curiosity of the multitude at first sight of Caracciolo immediately
							changed to pity. Each uncovered his head at the sign of salvation that
							headed the sad procession, and all remained still and silent. It was a
							solemn spectacle, when each of so many thousands of men was so
							preoccupied, that you might have fancied yourself in a desert. At the
							sudden change the delirium of Antonello also changed: it appeared to him
							as if the pavement of the immense square had been taken up, and that,
							instead of stones, it was laid down with human heads, and that he and
							the executioner were alone in the empty space, while the latter
							stretched out his hand to seize his hair. O horror! his head is about to
							fall among the rest! He wished to shriek—to stop—to fly! but an
							irresistible force—the power of fate—prevents his moving, and carries
							him on towards the scaffold. The cart proceeded amidst the press, which,
							deaf to the signs of the attendants, opened with difficulty to the
							curvets and leaps of the horses of the armed men, and then closing
							behind, as the waves of the sea after a vessel, while it seemed to the
							unfortunate man that at these moments the earth was opening to swallow
							him. Those who were near saw clearly the internal struggles caused by
							these visions in the contortion of his limbs and convulsion of his
							features, but the violence of the agony prevented its long continuance,
							and he fell fainting in the arms of the priest. When they arrived at the
							foot of the scaffold, he came to himself, and sighed, and exclaimed, in
							a voice of woe, "My God! where am I? am I alive? where is Constance?
							where my mother?" Then, opening his eyes, he looked fixedly round, till,
							shuddering and turning away, he cried, "No, no!—he is still there—No—I
							am not yet dead!" Now the comforting voice of the holy minister came to
							his aid, and the unexpected sight of his Constance, who had arrived by
							another way, entirely restored his courage. Forgetting the chains that
							held him back, he was about to advance and embrace her. Hope returned,
							and he thought, "It cannot be true—the duchess does not hate me—how have
							I injured her? she has always been kind to me—I cannot forget it: at the
							last festival at Poggio Reale the duchess and the king were peculiarly
							courteous: it is a mere show, no more. What wild beast, what tiger,
							would be so cruel? and to one of my rank—and at my age! No, it is
							impossible—it is folly to imagine otherwise! Constance is all my regret;
							the hapless Constance, made by me the fable of her native place, and now
							of the whole kingdom. Unhappy girl—I suffer, and deserve it; but you,
							innocent creature, you, indeed, will become the wife of Antonello
							Caracciolo yet; so that it will seem that I am forced to marry her,
							while, in truth, there is nothing in the world I desire more—nothing—not
							even life!" And these same thoughts passed through the minds of the
							spectators.</p>
               <p>They ascend the scaffold. The feebleness of the youth need not excite
							surprise—who ascends between two white-clad monks, and seems bowed by
							age. See you not how each step adds years to his age? That ill-omened
							throng of priests and monks freeze the blood, and the extreme youth of
								<pb n="424"/>the condemned man inspires deep pity. But the sight of
							the girl, who was the innocent cause of the punishment, excited a more
							tender emotion, and softened the hardest heart. The peril of Antonello,
							whom she already regarded as a beloved husband, was an insupportable
							torment to her. Now, pale and ghastly, she had fallen if she had not
							been supported—now, changing colour and blushing, she trembled and
							shuddered, and was convulsed as by the most acute pain. Sometimes she
							raised her eyes to heaven, sometimes she turned them fearfully round to
							find a spot where she could look without meeting the gaze of
							others—sometimes she covered her face with her hands, as she appeared to
							invoke death or the termination of her agony.</p>
               <p>An altar and a block were both placed on the scaffold. When the two young
							beings drew near to celebrate the enforced nuptials, they rushed into
							each other's arms, and held each other in a long embrace. They were
							forcibly separated, that the rite might be fulfilled; Constance was
							dowered by the prince according to his rank: she received the bridal
							ring, and the priest blessed them. The crowd who witnessed this moving
							ceremony could not restrain from tears—the very agents wept; and who
							would not? But all did not finish here. The same priest who had
							pronounced the sacred words which gave rise to a new source of life, the
							very same chaunted forth the comforting psalms that were used to precede
							the death of the condemned, and to announce the violent separation of a
							being, guilty though he were, yet our fellow-creature, from the rest of
							the world. What a tremendous moment! New sprung hope had pitilessly
							deceived the unfortunate Antonello. Hope had given him strength to feel
							the spasms of agony till the last moment, as is made manifest by the
							accent in which he repeats the prayers. And yet he doubts; he does not
							abandon hope; but, alas! the executioner seizes him, and forces him to
							kneel beside the block.</p>
               <p>Already the axe is raised, when a murmur, none knows whence originating,
							and then a clamour, is heard among the crowd, crying, Pardon! pardon!
							And can it be? A horseman endeavours to make his way towards the
							scaffold. Room is eagerly made. Does he not bring a pardon? Profound
							silence returns. None can take their eyes from him, yet all desire to
							gaze on Antonello, and they are eager to see both at once. The officer
							being arrived opposite, made a sign to those on the scaffold; and in a
							moment, the severed head of Caracciolo was seen shaking, hanging by the
							hair, as it was held up by the blood-stained hand of the executioner.
							The eyes were seen to roll, and words and blood to flow from the lips.
							At the same moment, a piercing shriek was heard, as it were the
							concentrated expression of general horror; and the woman who gave forth
							that shriek fell on the ground.</p>
               <p>A gloomy murmur arose from the sea of heads. It moved and opened in a
							hundred parts, and the whole crowd, horrified and frightened, separated
							at once. The ill-fated Constance never rose more. Whether it were
							surprise, or shame, at finding herself the object of so many eyes at an
							ignominious spectacle—whether compassion for her lover, or whether
							poison had been given her, as was reported, by his relations—she
							died.</p>
               <p>The marble effigy of these unhappy lovers, placed above the arch of the
							steeple of St. Eligio, in the midst of the market-place, reminds the
							passer-by of their miserable fate.</p>
            </quote>
            <p>The account given in this work of the duel itself is peculiarly striking. The
						unaffected simplicity of the style rises into dignity when supported by the
						importance of the subject. It is, in some respects, superior to <ref target="people.html#AzeglioMassimo">Azeglio</ref>'s, especially in the
						interest it excites. The duel in "<title>Hector Fieramosca</title>" is
						placed at the end of the work. The reader has been deeply affected by the
							<pb n="425"/>wrongs and death of Ginevra: the duel serves neither to
						avenge her, nor to advance any portion of the story; and loses its natural
						interest from its taking place when that of the story to which it is
						appended has drawn to the close. In <ref target="people.html#CapocciErnesto">Belmonte</ref>'s romance it takes place early in the tale, and the
						personages are full of ardour, hope, and enjoyment. We extract a portion, as
						a further specimen of the merits of this work; a good translation of which
						we should be glad to see among our English romances.</p>
            <quote>
               <p>The Italian combatants had heard mass, and sworn to die rather than
							survive a defeat, and to defend each other till death. They then set
							forward to the appointed place. Half way they met their four judges, who
							told them that they had conferred with the judges of the adverse party,
							and fixed the conditions of the fight; but that the French had not yet
							arrived. However, Hector Fieramosca, believing the hour agreed upon to
							be not far off, thought it right not to delay: and, advancing slowly for
							the space of another mile, arrived at the field. It was a lonely spot,
							half way between Quarata and Andria, where even now may be seen the
							fragments of the monument which was erected there in memory of that
							glorious day, excellently adapted by nature for the purpose; for the
							soil around is wavy with various irregularities; but here it becomes
							completely even and plain, and, for a sufficient space, spreads itself
							into the form of an amphitheatre, unencumbered by any hinderance of tree
							or rock, while an olive wood flourishes around, forming, as it were, a
							thick garland. The little plain, being rather low, was covered, through
							the effects of rain, by a fine shingle, and offered a perfect arena for
							the manœuvres of the horsemen. On this occasion, the lists selected in
							the midst of this plain were surrounded by a furrow that enclosed about
							the eighth part of a mile, and was marked at intervals by large stones.
							Due egress was given between these to the combatants, who, defeated in
							the combat, were forced to surrender as vanquished. A seat was prepared
							for the judges at one extremity of the field, on a jutting ridge of
							earth, and a magnificent scarlet canopy was raised under the olives.
							Before and around, but lower down, stood the trumpeters and heralds, who
							attended on the joust.</p>
               <p>When the Italians arrived, they were struck by the singular aspect of the
							field. There was no crowd pressing to and fro without the lists—no
							waving of scarfs and handkerchiefs—no impatient nor welcoming cries at
							the appearance of the combatants—all was lonely and quiet. But this gave
							a more solemn aspect to the scene, as this solitude did not arise from
							any want of spectators, but from urgent necessity, and, so to speak, a
							holy reverence: for afar off, in the neighbourhood of Andria and Corato,
							were to be seen many companies of horsemen, who had no other object than
							to wait on the necessities of the combat; and, scattered abroad through
							the country on the limits of the field, innumerable groups of spectators
							were to be seen clustered upon straw-ricks and trees, who, in a moment,
							could have walled in the circuit of the lists, had they been allowed to
							approach.</p>
               <p>The Italians dismounted, and, kneeling down, implored the protection of
							the God of Armies; and then, while waiting for the arrival of the enemy,
							Hector addressed his party thus:—"Brothers and companions, I should be
							devoid of understanding, did I think, by my words, to inspire with
							courage warriors chosen by our illustrious leader as the flower of his
							troop. No, my friends, we know each other well. But, since the enemy
							have not yet made their appearance, I have thought it right in this
							interval to open my mind, which augurs undoubted victory. In times past,
							many have fought for the sake of private enmity—others to acquire wealth
							or power—others for the love of ladies. But you combat for honour and
							glory, the <fw type="vol" place="bottom-left">
                     <hi rendition="#smcaps">vol. ii.</hi>
                  </fw>
                  <fw type="sig" rendition="#smcaps" place="bottom-center">f f</fw>
                  <pb n="426"/>most precious and noblest reward that fortune can offer to
							the brave. And you must also reflect, that you fight to-day, not only
							for your own glory, but for that of the whole Italian nation. May this
							inspire you, and gift you with immortal renown, making you famous
							examples of patriotic valour, and the enduring theme of noble
							recollection to posterity. Yes, my friends, this combat will be regarded
							with infinite anxiety by the army, by Italy, by the whole world; and the
							names of the valiant men who shall remain conquerers on the field will
							go down to the remotest posterity. I will not allude to the enemy's
							arrogance and injurious contempt. May Heaven avert that any of us
							survive to see the seal put to our shame. What more famous pass of arms
							than this can our descendants ever witness? In every other it is a mere
							game and display: this will be a fierce battle. In others, the nature of
							the arms, and the rules by which they are to be used, is established—in
							this we choose for ourselves as in war itself. In a tournament the point
							of the lance is blunt—the swords have no edge—it is dishonourable to
							wound a horse—it is a felony to strike with the point. Here we wield
							lances, clubs, swords, and daggers; and happy is he who can plunge the
							blade into the heart of his adversary. Yes, happy is he who can reach
							the heart of him who desires to dishonour his bride, his sister, and his
							mother; for such is he who dares to vituperate our country, and cover it
							with infamy. Wherefore, war and death to the French! with every weapon,
							war and death!" At this moment he perceived some on the opposite side
							appear: he became silent, and, ordering his helmet to be laced, they
							mounted their horses, placed their lances in the rests, and began to
							canter lightly, and to caricole about the field, that they might become
							familiar with it.</p>
               <p>The French now presented themselves. First came a gentleman carrying the
							helmet and lance of Monseigneur de la Motte; twelve other gentlemen
							followed, two by two, who in like manner carried the lances and helmets
							of their friends. Then, at fitting intervals, the six couples of
							combatants followed, armed and mounted as the Italians were; then came
							La Motte alone; behind him came his spotted charger, and, lastly, the
							twelve chargers, led by twelve gentlemen, two by two.</p>
               <p>La Motte, seeing that the Italian cavaliers were prepared, alighted from
							his hack, and caused his comrades to dismount also. Custom demanded that
							the leader, on such an occasion, should make a short harangue; but the
							eager La Motte, excited by the sight of the enemy, and naturally adverse
							to all formality, burst forth at once. "There they are, my friends, only
							thirteen—thirteen exactly, as we are! Shall we allow ourselves to be
							vanquished at equal arms—we, who have always seen a double and a triple
							number fly before us? By my faith! this is the first time we have met so
							exactly; and the best is that they are all alike, and there is not one
							Spaniard among them. Poor wretches! not another word about them; there
							they are—you behold them so light and airy—in a little while not one
							will be seen on the field. Come, let us teach them how arrogant they are
							to compete with the cavaliers of the King of France. But, I implore you,
							spare that youth on the bay, with a blue and white scarf: it belongs to
							me to attack that <hi rendition="#italics">millantatore</hi>
                  <hi rendition="#sup">
                     <note place="foot">Braggart; loudmouth.</note>
                  </hi> Fieramosca; but afterwards I have a particular engagement with
							that boy—reserve him for me—he challenged me, <hi rendition="#italics">morbleu!</hi>
                  <hi rendition="#sup">
                     <note place="foot">An expression of surprise, emphasis, or
									exasperation.</note>
                  </hi>—so have a care of him."</p>
               <p>They then knelt, and addressed a prayer to Heaven, armed themselves, and,
							being in the saddle, began also with infinite delight to scour the
							field; and then the standards were placed at each extremity of the
							field, in expectation of the moment when the judges should give the
							signal for battle.</p>
            </quote>
            <p>The combat itself is described with great vivacity, and in particular the <pb n="427"/>encounter of La Motte and Brancaleone. Brancaleone is the hero
						of the tale, but he is a mere youth; and the author, while he wished to
						attribute to him the honour of vanquishing the French leader, felt that it
						was too much to make him fall by his hand. But he extricates himself from
						this difficulty admirably. They had already met and fought, and been
						separated in the mêlée, and now they met again. "The dauntless La Motte had
						begun to lose faith in his unvanquishable prowess; since in this species of
						skirmish his giant stature and immense strength were of less avail than the
						agility of the youth, whom with presumptuous confidence he had despised. He
						writhed, and foamed, and became confused through rage; his desire to conquer
						became a balk; and the more blindly he rushed on to wound his adversary, the
						more he exposed himself to his blows. So much blood flowed from his body,
						and he was wounded in so many places, that he no longer feared injury,
						since, could he strike to earth his daring adversary, he had been content to
						be killed by a thousand wounds. At length, among the innumerable blows dealt
						by La Motte, one reached its aim, and poor Brancaleone also poured out a
						river of blood; and, on recovering from the stroke, he staggered so that his
						enemy thought it all over with him. Then his boldness returned; believing
						that his victory was secure, he turned his eyes to the other combatants, to
						gather the triumph of the entire conflict. And, though his companions
						strewed the field, yet, as he saw some among them still on horseback,
						fighting valiantly, he believed that, could he lend his aid, they would
						conquer. He therefore changed his mode of attack, and became cautious, and
						as avaricious of his blood as before he had been lavish. On the other side,
						Brancaleone, who believed that the blood he spilt must inevitably occasion
						his death, gave, as a light that expires, the last flame, and threw himself
						on La Motte with inexpressible fury; while he, warding off the blows,
						continued to back, and waited to take advantage of some good opportunity,
						afforded by the other’s fury, to end the great struggle by a blow with his
						club. But, at this crisis, he heard the cry around—'La Motte, prisoner!
						Prisoner, La Motte!' Both paused: La Motte looked around—he perceived that
						he had passed the furrow, and was without the lists! A heavy groan burst
						from him, and he fell with extended arms, as if struck by a
						thunderbolt."</p>
            <p>The story of this work turns on the loves of Brancaleone and Giacinta, the
						sister of Fieramosca; the brother being at first friendly, and then adverse,
						to their marriage. The prince of Caracciolo, drawn on by the instigations of
						his bastard brother, Raymond, seeks her hand; and Hector is desirous of this
						alliance. The prince is assassinated under circumstances that cause poor
						Brancaleone to be more than suspected. He is thrown into prison, and
						condemned; he escapes, and flies to the mountains, Giacinta being the
						companion of his flight. The most pleasing passages of the work are those
						that describe the wanderings of the lovers, and their residence at the rude
						but hospitable village of Picinisco. The interest is never high-drawn, but
						the purity of the style, and the artless simplicity of the narrative, spread
						a grace over the pages, very unlike the inflated and exaggerated sentiment
						now the fashion in French romances. The village life at Picinisco is a
						picture full of innocence and repose. It is disturbed by the inroads of some
						notorious banditti, the leader of whom is Rocco del Pizzo, brother of the
						unfortunate Constance, who, under the name of Gambalunga, spreads terror
						around; and who declared, in scoff of the guard of hunters among Picinisco,
						that, when they least expected it, he would appear alone among them, and
						carry off the prettiest girl in the village. His success in this enterprise
						is amusingly told:—</p>
            <quote>
               <p>On the days of festival the devout inhabitants descended to the old
							church of Santa Maria, placed at the foot of the moun-<fw type="sig" rendition="#smcaps" place="bottom-center">f f 2</fw>
                  <pb n="428"/>tain, on the top of which, at the distance of a long
							musket-shot, stands Picinisco. It was the last Sunday of the month, and
							the children of Ser Ilario had betaken themselves betimes to the church,
							that they might be among the first to occupy the sides of the
							confessional of the Canon Crolla, who was the confessor in vogue among
							these good girls. When they reached the sacristy, they saw, leaning
							against the great stone eagle which may still be seen near the great
							gate of the church, a strong youth, who, from his blue cloak, his black
							nose, and the marks of heat in his face, seemed to be a courier from San
							Donato. When he saw them approach, he met them with the usual
							salutation, <hi rendition="#italics">Gesu e Maria</hi>, and, holding out
							a letter, said, "Thank God! that at last I found some one who can read
							this paper. My master bade me be speedy; and I have been waiting half an
							hour here, and cannot find a soul who can read. I know it is for a
							certain Giannantonio, but I cannot remember his surname."</p>
               <p>Celestina took the letter in her hand, saying to herself, as she tried to
							decipher the writing, "How stupid the people of San Donato are! they
							make a long journey, and do not know to whom they are going. This fellow
							does not look silly; and yet he fancies some one can read among these
							villages! Were it not for the signora, I had never learnt so much."</p>
               <p>Her sisters proceeded to the confessional; and she read
							"Gian—antonio—Ar—," "Arcaro—Arcaro. Now I recollect," said the
							messenger. "Well," said the girl, "Giannantonio Arcaro, my friend, does
							not live at Picinisco, but at Aia del Lupo." "And where is Aia del
							Lupo?" "Look—there are houses—behind the hill." — "<hi rendition="#italics">Cospetto!</hi>
                  <hi rendition="#sup">
                     <note place="foot">An exclamation of surprise or wonder.</note>
                  </hi> I thought myself arrived, and I am two miles off. How shall I get
							back to San Donato before dinner? What shall I do? my master bade me
							hurry. My good girl, be charitable, show me the shortest way." "That
							before you, take that road—when you get to the fountain, turn to the
							left, and take the path—but it would be easier to show you the way than
							to make you understand it;" and, doing what she said, followed by the
							youth, she reached the fountain, and pointed out the lane of a cross-way
							which he was to take. But at this moment his eyes lighted up with a
							fierce expression, which made her eager to return; so she said, "Now I
							have shown you the way, good bye, friend." "No, my dear, I do not
							understand; be so good as to go with me as far as the lane." "Really—and
							what do you take me for, good man! I have lost time coming so far: go,
							in God's name! for I must hasten to church." "You are right, my pretty
							angel, but you must sometimes do a good turn by a neighbour. I am in a
							greater hurry, perhaps, than you, my dear—Come—come as far as that. With
							so pretty a face, you must not be hard-hearted. I only ask you to go so
							far." "No, no, good man; I have staid too long; good bye." "Well, then,
							I must begin already to relieve you from the trouble of walking;" and,
							so saying, he took her up in his arms, and, in spite of her cries and
							endeavours to get loose, ran off as if he were carrying a child. This
							was Gambalunga, the bold Gambalunga, in person. His comrades, who were
							waiting for him, hidden on the hill of Santa Croce, no sooner saw him
							than they leapt forth with joyful acclamations.</p>
            </quote>
            <p>The pursuit of the villagers, with Brancaleone at their head, brings on the
						catastrophe of the story, which, after many perils to the lovers, and
						romantic incidents, ends happily. The whole presents a pleasing and lively
						picture of the Italians—their vehement passions, which lead them right on to
						their object, accompanied, at the same time, by a sense of natural justice
						and open-hearted frankness, and adorned by unaffected and gentle manners.
						This, too, mixed up with so much of wickedness in the bad characters as give
						darker shades of interest to the tale. We think a translation of this
						romance would be popular in England.</p>
            <p rendition="#center">[<hi rendition="#italics">To be
						continued.</hi>]      </p>
         </div>
      </body>
   </text>
</TEI>
